I was just listening to a song from scorpions, named "White Dove", if you have ever heard of it and I thought about all those immigrants that have to go to a foreign land, leave their houses, their friends, their life back and begin a new one.. Trying to adjust themselves and their families to the new conditions, a new life...
A new language, new customs and traditions, new people that don't support strangers, because simply they don't like them...
New school and classmates for their children... bulling and discrimination for the "foreigners"...
And all the above, if the "new state" supports them... otherweise.... they have to work all day long, children have to stay home or go to the streets and sell some flowers or some tissues...
Generally, most of them seek a new life.. better than the old one.. full of peace and hope and what they face is discrimination from the new society..
Next time you see somebody different from you, a "foreigner", please support them...
Let me end up this post with the following lyrics from the same song:
"But instead of a new life
All they find is a door thats closed
And they keep looking for
A place called hope"
Thank you for reading this post.
« Nous sommes des humains trop… »
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
J'étais écouter juste une chanson des scorpions, ai appelé « la colombe blanche », si vous avez jamais entendu parler de elle et je pensais à tous ces immigrés qui doivent aller à une terre étrangère, laisser leurs maisons, leurs amis, leur dos de la vie et commencer un neuf. Essayant de s'ajuster et leurs familles sur les nouvelles conditions, une nouvelle vie…
Une nouvelle langue, de nouvelles coutumes et des traditions, nouvelles personnes qui ne soutiennent pas des étrangers, parce que simplement ils ne les aiment pas…
Nouveaux école et camarades de classe pour leurs enfants… bulling et discrimination pour les « étrangers »…
Et tout ci-dessus, si le « nouvel état » les soutient… otherweise…. ils doivent fonctionner toute la journée, les enfants doivent rester à la maison ou aller aux rues et vendre quelques fleurs ou quelques tissus…
Généralement, la plupart d'entre eux recherche par nouvelle vie. améliorez que le vieil. complètement de la paix et de l'espoir et à ce qu'elles font face est la discrimination de la nouvelle société.
La fois prochaine vous voyez quelqu'un différent de toi, un « étranger », svp les soutenez…
Laissez-moi finir vers le haut de ce poteau avec le lyrique suivant de la même chanson :
« Mais au lieu d'une nouvelle vie
toute qu'ils trouvent a lieu une porte qui est fermée
et ils continuent à rechercher
l'espoir appelé par endroit d'A "
pour vous remercier de lire ce poteau.
“Somos seres humanos también…”
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Era el escuchar justo una canción de scorpions, nombré la “paloma blanca”, si usted ha oído hablar siempre de ella y pensé de todos esos inmigrantes que tienen que ir a una tierra extranjera, salir de sus casas, sus amigos, su parte posteriora de la vida y comenzar un nuevo. Intentando ajustarse y a sus familias a las nuevas condiciones, una nueva vida…
Una nueva lengua, nuevos costumbres y tradiciones, nueva gente que no apoya a extranjeros, porque no tienen gusto simplemente de ellos…
Nuevos escuela y classmates para sus niños… el bulling y discriminación para los “extranjeros”…
Y todo el antedicho, si el “nuevo estado” los apoya… otherweise…. tienen que trabajar todo el dia, los niños tienen que permanecer caseros o ir a las calles y vender algunas flores o algunos tejidos finos…
Generalmente, la mayor parte de ellos búsqueda a la nueva vida. mejore que el viejo. por completo de la paz y de la esperanza y qué él hace frente es la discriminación de la nueva sociedad.
La vez próxima usted ve a alguien diferente de usted, “extranjero”, los apoya por favor…
Déjeme terminar encima de este poste con las líricas siguientes de la misma canción:
“Pero en vez de una nueva vida
toda lo que encuentran es una puerta que es cerrada
y guardan el buscar
de esperanza llamada lugar de A "
para agradecerle por leer este poste.
“Siamo esseri umani ugualmente…„
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ero ascoltare giusto una canzone dagli scorpions, ho chiamato “la colomba bianca„, se la avete sentita parlare mai e pensassi a tutti quegli immigranti che devono andare ad una terra straniera, lasciare le loro case, i loro amici, la loro parte posteriore di vita e cominciare un nuovo. Provando a registrarsi e le loro famiglie alle nuove circostanze, una nuova vita…
Una nuova lingua, lle nuove abitudini e lle tradizioni, nuova gente che non sostiene gli sconosciuti, perché non li gradiscono semplicemente…
Nuovi scuola e classmates per i loro bambini… bulling e distinzione per “gli stranieri„…
E tutto il suddetto, se “il nuovi dichiarano„ i supporti loro… otherweise…. devono funzionare tutto il giorno, i bambini devono rimanere domestici o andare alle vie e vendere alcuni fiori o alcuni tessuti…
Generalmente, la maggior parte di loro ricerca un nuova vita. migliori che quello vecchio. in pieno di pace e di speranza e che cosa affrontano è la distinzione dalla nuova società.
La volta prossima vedete qualcuno differente da voi, “uno straniero„, prego li sostenete…
Lascilo concludersi su questo alberino con i seguenti lyrics dalla stessa canzone:
“Ma anziché una nuova vita
tutta che trovino ha luogo un portello che è chiuso
e continuano a cercare
la speranza denominata posto di A "
per ringraziarli per la lettura del questo alberino.
„Wir sind Menschen auch…“
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ich war gerechtes Hören zu einem Lied von den scorpions, nannte „weiße Taube“, wenn Sie von sie überhaupt gehört haben und ich an alle jene Immigranten dachte, die zu einem fremden Land gehen, ihre Häuser, ihre Freunde, ihre Lebenrückseite verlassen und ein Neues anfangen müssen. Versuchen, sich und ihre Familien auf die neuen Bedingungen, ein neues Leben zu justieren…
Eine neue Sprache, neue Gewohnheiten und Traditionen, neue Leute, die nicht Fremde stützen, weil einfach sie mögen sie nicht…
Neue Schule und Mitschüler für ihre Kinder… Bulling und Unterscheidung für die „Ausländer“…
Und alles oben genannte, wenn der „neue Zustand“ stützt sie… otherweise…. sie müssen den ganzen Tag arbeiten, müssen Kinder Haupt bleiben oder zu den Straßen gehen und einige Blumen oder einige Gewebe verkaufen…
Im Allgemeinen die meisten ihnen Suchvorgang ein neues Leben. verbessern Sie als das alte. voll vom Frieden und von der Hoffnung und was sie gegenüberstellen, Unterscheidung von der neuen Gesellschaft. ist.
Folgendes Mal sehen Sie jemand, das zu Ihnen, ein „Ausländer“ unterschiedlich ist, stützen sie bitte…
Lassen Sie mich herauf diesen Pfosten mit den folgenden Lyriken vom gleichen Lied beenden:
„Aber anstelle von einem neuen Leben
alles, das sie finden, ist eine Tür, die geschlossen ist
und sie halten, A
Platz nach benannter Hoffnung zu suchen, "
Ihnen für das Ablesen dieses Pfostens zu danken.
“Nós somos seres humanos demasiado…”
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Eu era escutar justo uma canção dos scorpions, nomeei “a pomba branca”, se você se ouvisse sempre dela e eu pensasse sobre todos aqueles immigrants que têm que ir a uma terra extrangeira, sair de suas casas, seus amigos, sua parte traseira da vida e começar um novo. Tentando ajustar-se e suas famílias às circunstâncias novas, uma vida nova…
Uma língua nova, uns costumes novos e umas tradições, povos novos que não suportam desconhecido, porque simplesmente não gostam d…
Escola e classmates novos para suas crianças… bulling e discriminação para os “estrangeiros”…
E todo o acima, se “o estado novo” os suportar… otherweise…. têm que trabalhar o dia inteiro, as crianças têm que permanecer home ou ir às ruas e vender algumas flores ou alguns tecidos…
Geralmente, a maioria deles busca um a vida nova. melhore do que velho. completamente da paz e da esperança e o que enfrenta é a discriminação da sociedade nova.
Vez seguinte você vê alguém diferente de você, um “estrangeiro”, suporta-os por favor…
Deixe-me terminar acima deste borne com os seguintes lyrics da mesma canção:
“Mas em vez toda que de uma vida
nova encontram realiza-se uma porta que seja closed
e mantêm-se procurar
a esperança chamada lugar de A "
para agradecê-lo para ler este borne.
”Är vi människor för…”,
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Jag var rättvist lyssna till en song från scorpions, namngav ”vitduvan”, om du har någonsin hört av den, och jag tänkte om alla de invandrare som måste att gå till ett utländskt land, att lämna deras hus, deras vänner, deras livbaksida och att börja ny. Pröva villkorar att justera sig och deras familjer till det nytt, ett nytt liv…,
Ett nytt språk, nya egenar och traditioner, nytt folk, som inte stöttar främlingar, därför att enkelt de inte gillar dem…,
Nytt skola och klasskompisar för deras barn…, bulling och diskriminering för ”utlänningarna”…,
Och alla ovannämnt, om ”den nya statliga” servicen de…, otherweise…., de måste att fungera all dag long, måste barn staghemmet eller att gå till gatorna och att sälja några blommor eller några silkespapper…,
Allmänt mest av dem sökanden per nytt liv. förbättra än det gammala. mycket av fred och hopp och vad de vänder mot är diskriminering från det nya samhället.
Nästa tid ser du någon som är olika från dig, ”en utlänning”, behar stöttar dem…,
Låt mig avsluta upp detta postar med efter lyrisk dikt från den samma songen:
”Men i stället för allt ett nytt
liv som de finner, äger rum en dörr som är stängd,
och de förlägger uppehället som
söker efter A, kallat hopp "
tackar dig för läsning, denna postar.
«Мы будем людьми слишком…»
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Я был справедливый слушать к песне от scorpions, назвал «белый Dove», если вы всегда hear of он и я думал о всех тех иммигрантах, то которые должны пойти к чужой земле, выйти их дома, их друзья, их задняя часть жизни и начать new one. Пытающся для того чтобы отрегулировать и их семей к новым условиям, новая жизнь…
Новый язык, новые таможни и традиции, новые люди которые не поддерживают незнакомцев, потому что просто они не любят они…
Новые школа и одноклассники для их детей… bulling и различение для «иноплеменников»…
И все вышеуказанное, если «нового государство» поддерживает их…, то otherweise…. они должны работать целый день, дети должны остаться домашними или пойтись к улицам и продаться некоторыми цветками или некоторыми тканями…
Вообще, большое часть из их seek новая жизнь. улучшайте чем старое одно. вполне мира и упования и они смотрят на различение от нового общества.
Следующее время вы видите кто-нибудь отличающееся от вы, «иноплеменник», пожалуйста поддерживаете их…
Препятствуйте мне закончиться вверх по этому столбу с following lyrics от такой же песни:
«Но вместо новой жизни
всего, котор они находят дверь закрыто
и они держат искать, что
упование a вызванное местом "
возблагодарили вас для читать этот столб.
„Wij zijn mensen ook…“
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Ik luisterde enkel aan een lied van schorpioenen, noemde „Witte Duif“, als u ooit het hebt vernomen en ik over al die immigranten dacht die naar een buitenlands land gaan, hun huizen, hun vrienden, hun het levensrug moeten verlaten en met nieuwe beginnen. Proberend om en hun families aan de nieuwe voorwaarden, het nieuw leven aan te passen…
Een nieuwe taal, een nieuwe douane en tradities, nieuwe mensen die geen vreemdelingen steunen, omdat zij niet van hen eenvoudig… houden
Nieuwe school en klasgenoten voor hun kinderen… het bulling en onderscheid voor de „vreemdelingen“…
En al bovengenoemd, als de „nieuwe staat“ hen… steunt otherweise…. zij moeten de hele dag werken, moeten de kinderen naar huis blijven of naar de straten gaan en sommige bloemen of sommige weefsels verkopen…
Over het algemeen, streven de meesten van hen naar het nieuw leven. dan beter oude. het hoogtepunt van vrede en hoop en wat zij onder ogen zien is onderscheid van de nieuwe maatschappij.
De volgende tijd u ziet somebody verschillend van u, een „vreemdeling“, te steunen gelieve hen…
Laat me deze post met de volgende lyrische gedichten van het zelfde lied omhoog beëindigen:
„Maar in plaats van nieuwe het levens
Allen vinden zij een deur is die gesloten is
en zij houden zoekend
de geroepen hoop van A plaats "
danken u voor het lezen van deze post.
"نحن أناس أيضا…"
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنا كنت صحيحة يستمع إلى أغنية من عقرب, عيّن "حمامة بيضاء", إن أنت يتلقّى في أيّ وقت تعلم هو وأنا فكّرت حول كلّ أنّ مهاجرات أنّ يضطرّ ذهبت إلى أرض أجنبيّة, تركت منازلهم, صديقاتهم, هم حياة ظهر وبدأت [نو ون]. يحاول أن يكيّف بنفسي وأسراتهم إلى الشروط جديدة, حياة جديدة…
جديدة لغة, جديدة عادات وتقاليد, الناس جديدة أنّ لا يساند غريبات, لأنّ ببساطة هم لا يحبّونهم…
جديدة مدرسة ورفيق دراسة لأطفالهم… [بولّينغ] وتمييز ل ال "أجنبيات"…
و [ألّ ث] آنفة, إن ال "دولة جديدة" يساندهم… [أثرويس]…. هم يضطرّ عملت [ألّ دي لونغ], أطفال يضطرّ بقيت بيتيّة أو ذهبت إلى الشوارع وبعت بعض زهرات أو بعض نساج…
عموما, أكثر من هم [سك] [ا] حياة جديدة. حسنت من القديمة واحدة. تماما من سلام وأمل وماذا هم يواجهون يكون تمييز من المجتمعة جديدة.
وقت تالية يرى أنت واحد ما مختلفة من أنت, "أجنبية", رجاء يساندهم…
تركتني أنهيت فوق هذا موقعة مع ال [لريكس] تالي من ال نفسه أغنية:
"غير أنّ [إينستد وف] حياة
جديدة كلّ هم يجدون باب أنّ يكون ينفضّ
ويحافظ هم يفتّش
[ا] مكان يدعى أمل "
شكرت أنت ل يقرأ هذا موقعة.